ACTUALITÉ

Edito: A propos des sous-titres

Par | Publié le
Edito: A propos des sous-titres

Certain films comportent des séquences dans une langue étrangère différente de la VO : Le chinois dans l’arme fatale 4, le russe dans Octobre rouge



La technologie DVD et ses 32 sous-titrages potentiels, permet alors de disposer d’une piste de sous-titres spéciale (partiels) où seules ces séquences incompréhensibles pour le commun des mortels sont sous-titrées, mais pas le reste.

Ainsi, Stargate comporte tous ses sous-titres en double, une version complète (où tous les dialogues sont retranscrits) et une version partielle (où seuls les dialogues en pseudo-egyptien-ancien-des-extraterrestres est sous-titré dans la langue choisie).
Cette solution, utilisée pourtant très rarement, amène un réel confort de visionnage pour les utilisateurs qui regardent les films dans une langue qu’ils maîtrisent parfaitement (et donc n’ont pas besoin de sous-titres pendant les dialogues).

D’autres disques (Bienvenue à Gattaca par exemple) réactivent les sous-titres sur certaines scènes (pour traduire du texte à l’écran), mais cette technique semble difficile à maîtriser, comme le montre le pépin présent sur ce film.

Donc, messieurs les éditeurs, voilà une ‘feature’ aussi importante pour certains films que le multi-couche ou l’anamorphique que l’on aimerait voir plus souvent !

Avatar
Par
Le

Commentaires

Personne n'a encore réagi à cet article. Soyez le premier !

Ajouter un commentaire

Pour commenter, connectez-vous à l'aide de votre compte DVDFr ou Facebook

Partager
Plus d'infos

Accès aux fiches DVDFR citées dans l'article :

(publicité)

(publicité)

En poursuivant votre navigation sur le site, vous acceptez l'utilisation des cookies pour vous proposer notamment des publicités ciblées en fonction de vos centres d'intérêt, l'affichage de vidéos ou encore le partage sur les réseaux sociaux.

OK En savoir plus