ACTUALITÉ

9-9-9

Par Giuseppe Salza | Publié le
9-9-9

Le jour de l’apocalypse approche à grands pas pour Paramount, qui sortira Watchmen en 3 versions, ainsi que l’anime « Contes du Vaisseau Noir »…

Si le 666 est le chiffre de la Bête, le 999 a une signification plus terrienne chez Paramount. Le 9 septembre 09 est le jour où l’apocalypse doit frôler les bacs, avec la sortie de Watchmen - Les gardiens en Blu-ray et en DVD simple et collector.

Tiré de la BD cultissime d’Alan Moore et mis en images par le non moins talentueux Zack Snyder, Watchmen espère enfin trouver son public après une carrière peu reluisante dans les salles françaises. 

Pour ceci, Paramount souhaite attirer les non-fans du comic original, en repositionnant le film vers d’autres fondamentaux : une réalité alternative où les super-héros ont aidé l’Amérique à gagner la guerre du Vietnam mais qui sont désormais mis à l’écart de la société, le spectre de l’apocalypse qui menace notre futur, les formes en latex de Malin Akerman - protagoniste d’une des premières scènes de sexe entre super-héros au cinéma, et l’imagerie ultra travaillée du réalisateur de 300.

Watchmen - Les gardiens - Blu-ray

L’édition de référence du film sera le double Blu-ray (à 29,99 €) avec audio français et anglais en Dolby TrueHD et une deuxième galette avec analyse du comic culte qui a failli ne jamais être adapté au cinéma, un zoom sur les FX, 11 webisodes et vidéos virales. L’ensemble des bonus se retrouvera également dans le DVD collector (24,99 €) au boîtier métal avec l’image fétiche du smiley tâché de sang. Le DVD simple sera vendu à 19,99 € et offrira le zoom sur les effets spéciaux en plus du film.

Watchmen - Les gardiens (Édition Limitée boîtier SteelBook) - DVD
Watchmen - Les gardiens (Édition Simple) - DVD

Cette édition du film correspond au montage de 162 minutes sorti en salles. Une deuxième version director’s cut avec 24’ supplémentaires - et commercialisée par Warner aux USA - n’a pas encore franchi l’Atlantique. Cette version longue (avec doublage des scènes inédites ?) devrait se trouver dans un coffret ultimate qui pourrait sortir en décembre en France.

Watchmen - Les Contes du Vaisseau Noir - DVD

En compagnon du film de Zack Snyder, Paramount sortira aussi en DVD le 9 septembre l’anime Watchmen - Les Contes du Vaisseau Noir, avec 2 aventures parallèles dans l’univers d’Alan Moore.

 

Commentaires
Avatar

amauryf
Le 25 août 2009 à 13:37

Ils sont très fort chez paramount, bravo.... pour ma part j'ai déja la version director's cut US BD. Et bien sûr qui dit Warner dit ALL ZONE..........

Avatar

rigolax
Le 25 août 2009 à 16:20

Même chose pour moi. J'ai pas attendu la sortie française surtout qu'elle ne propose pas (pour l'instant) la version longue.

Avatar

jean-marc
Le 25 août 2009 à 17:18

Mouif, j'hésite... Il est vraiment bien ce film ?
J'sais pas, mais dire "[...]et l’imagerie ultra travaillée du réalisateur de 300." c'est pas un plus pour moi.
Je n'ai pas aimé du tout ce film. Que ça soit dans sa plastique ou dans son contenu...

Avatar

F
Le 26 août 2009 à 08:36

Pour ma part, je n'ai pas vu 300 et je dois dire que je n'ai pas vraiment envie de le voir ! Mais pour ce qui concerne Watchmen, je suis allé le voir sans connaître cet univers, et bien j'ai pris une grosse claque !! Ce film est superbe ! Tant au niveau du fond que de la forme !

Avatar

Marc
Le 26 août 2009 à 20:10

Il faut être fou pour ne pas avoir le Zone A, euh le all zone de Warner, excellent doublage et intégralité des bonus sous titrés français...

Par contre il serait temps que les éditeurs défendent leurs supports, on se tape des plexi pouilleux un Blu Ray, alors que le DVD a droit à un boitier metal...

INCAPABLES...

1 personne sur 1 aime ça.
J'aime J'aime pas Signaler un abus Modifier

Avatar

jean-marc
Le 27 août 2009 à 11:30

Marc > Zone A : excellent doublage.
Et il s'agit d'une vraie "Version Française" ? Pas une "Version Québécoise" ?
Non parce que je sais bien que beaucoup ne voient pas la différence, mais personnellement une Version Québécoise, je trouve ça insupportable.
Prononciation "à l'américaine" des noms des personnages (genre Jay et Kay pour J et K dans Men In Black), des expressions à la con (Maïs souflèèèèès à la place de popcorn et le soubassement pour la cave).
Insupportable pour un non Québécois.

Avatar

jean-marc
Le 27 août 2009 à 11:32

Vu sur le net :
L'édition UK du Blu-ray Watchmen nous propose bien piste et sous titres FR (ainsi que sous titres NL!), et contrairement à l'édition US, il s'agit bien ici d'une vraie VF, et non d'une version québécoise.
Donc pas pour moi la version US du bluray.

1 personne sur 1 aime ça.
J'aime J'aime pas Signaler un abus Modifier

Avatar

Marc
Le 27 août 2009 à 13:33

Attention...

La version anglaise est tronquée, seul l'US propose le director's cut...
Sinon bien qu'étant parfaitement doublée, la VF Quebecquoise prononce les noms propres américains avec plus de facilité qu'à Bezouce...
Par contre je trouve les voix (intonation) beaucoup plus à propos...

Avatar

jean-marc
Le 27 août 2009 à 15:08

Je ne sais pas pour ce film, mais personnellement je trouve que le jeu d'acteur des VQ (Versions Québécoises) n'est pas terrible.
C'est plat (c'est plate comme ils disent là bas), le jeu n'existe pas, c'est sur un ton monocorde, lassant, voir carrément anesthésiant. Ce n'est pas joué, c'est "doublé". En plus ils doivent être quatre ou cinq à faire du doublage à Québec, car ce sont toujours les mêmes voix qu'on entend.
Eux là bas veulent à tout prix des VQ parce qu'ils trouvent les versions françaises pourries (oh ben oui, on dit "putain" alors que là bas ça ne veut rien dire, tab’nac), ceci dit même si on fait abstraction des expressions anglaises traduites mot à mot (confiture de trafique pour bouchon, c'est plus parlant forcément), des noms mis à l'anglaise (Stephanaiii c'est plus parlant que Stéphanie), c'est extrêmement mal joué. J'ai même entendu dans certains films, une section carrément pas traduite.
Pour moi, voir un film en VQ, c'est le gâcher.

Avatar

Marc
Le 27 août 2009 à 16:36

De toute façon, sans jouer les puristes, les films ça se regardent en VO STF...
Surtout en BR où les défauts de doublage ici ou là bas sont amplifiés...
Et le watchmen US est STF...

Avatar

rigolax
Le 27 août 2009 à 20:02

Idem pour moi, j'ai plutôt tendance à regarder les films en VOST. C'est vrai que la plupart du temps, les VQ sont atroces. Je me souviens des DVD zone 1 de L'ARME FATALE 4 ou encore VOLTE FACE: j'en fait encore des cauchemars la nuit. Et je ne vous parle pas des traductions des titres. Mais les Québecquois pensent la même chose nous concernant...

Avatar

jean-marc
Le 28 août 2009 à 09:52

Nombre de personnes parlant québécois : 9 400 000
Nombre de personnes parlant français : 80 000 000 (langue maternelle avec certes des petites différences entre les belges, suisses etc.) et 183 000 000 à travers le monde (pays d'afrique etc.).
183 000 000 qui ne captent pas ce que 9 400 000 disent quand ils parlent de "tomber en amaaaarrrr" et autres "Ambitionner su' l'pain béni"...
Et en plus, c'est de là que viennent Céline Dion et Garou...
Rien que pour ça... -_-

Avatar

Marc
Le 28 août 2009 à 10:37

C'est clair que même une VQ réussie "s'entend" même si R.Charlebois officie de moins en moins souvent, ce qui me gêne le plus c'est cet effet "coton dans les gencives"...
Ceci dit pour en revenir au sujet on parle quand même d'une édition qui comporte près de 25 minutes de métrage supplémentaire...
Et c'est quand même cela le plus important: LE FILM...

Alors un passage obligée pour la famille en fleur d'érable et ensuite en VO ST (même si là j'ai fait le contraire)...

Les sous titres étant, c'est à noter, réussis...
Car là aussi on a des fois des traduction surprenante (l'absence du "S" étant volontaire)...

2 personnes sur 2 aiment ça.
J'aime J'aime pas Signaler un abus Modifier

Avatar

Giuseppe Salza
Le 28 août 2009 à 10:46

Jean-Marc, la plupart des canadiens parlent théoriquement le français car ils l'apprennent à l'école. Je ne vais pas faire un discours politique, mais une langue est l'expression d'un peuple et de leur histoire. Il est légitime qu'ils utilisent la diction de leur propre terre.

La même situation existe pour l'espagnol, où on recourt à deux doublages : un pour l'Amérique Latine et un deuxième en castillano. L'accent est très différent et certaines expressions ne sont pas les mêmes.

Avatar

rigolax
Le 28 août 2009 à 15:45

En effet, il s'agit avant tout de respecter la langue de chacun. Certains Blu-Ray (essentiellement Warner) propose des VF et des VQ sur le même disque. Pour ma part, je possède OCEAN'S ELEVEN et BEETLEJUICE qui propose deux VF différentes. Ca mérite le détour.

Avatar

phil.
Le 29 août 2009 à 13:07

Moi non plus je ne suis pas un adepte des doublages québéquois , l'intonation m'agaçe fortement et le vocabulaire n'ayant pas la même signification sur certaines répliques.

Mais fallait-il se résoudre à regarder la version ciné nous occultant les 24 minutes supplémentaires indispensable à la bonne trame de ce chef d'oeuvre ?

Je dis NON.

L'important comme le souligne Marc , c'est le film, de plus le doublage de Rorschach (qu'en sera t-il de la vraie VF ?? )est absolument dantesque et contribue paradoxalement à l'excellente tenue de cette édition.


2 personnes sur 2 aiment ça.
J'aime J'aime pas Signaler un abus Modifier

Avatar

jean-marc
Le 31 août 2009 à 10:34

Impressionnant, on a l'impression que vous avez déjà tous la version US all zone du blu-ray :)
Il va faire un flop en France le blu-ray zone B, si tous les fans ont déjà la version US.
En tout cas autant d'animation sur un fil de discussion sur un blu-ray(c'est bien la première fois), ça pique ma curiosité à propos du film.

Ajouter un commentaire

Pour commenter, connectez-vous à l'aide de votre compte DVDFr ou Facebook

En poursuivant votre navigation sur le site, vous acceptez l'utilisation des cookies pour vous proposer notamment des publicités ciblées en fonction de vos centres d'intérêt, l'affichage de vidéos ou encore le partage sur les réseaux sociaux.

OK En savoir plus