Tous les idiomes du Tueur
dvdfr.com vous avait annoncé que Lettres à un tueur offrirait des sous-titres dans plusieurs dialectes régionaux, tels que le breton ou le corse. Mais qu’est ce que cela donne dans la pratique ? Regardez le résultat
Avec Lettres à un tueur, un thriller (très haletant) avec Patrick
Swayze, l’éditeur Opening a lancé une première absolue dans la Zone 2 : le
sous-titrages en plusieurs langues et dialectes régionaux ! En plus du
français et néerlandais, le DVD offre des sous-titres en alsacien, corse,
breton et basque !
Preuve à l’appui, voici ce que cela donne (cliquez sur les captures pour
accéder aux versions agrandies des images) :
Alsacien | Basque |
Breton | Corse |
Autre première chez Opening, ce DVD n’impose pas des sous-titres et il ne
bloque pas la touche langue, ce qui permet aux utilisateurs de sautiller
entre un sous-titrage et l’autre. Utile pour les fun-tests, non ?
Cette première n’a pas une signification anecdotique. Notre avis serait
plutôt : pourquoi personne n’y a pas pensé avant ? C’est dans la nature même
du DVD d’offrir des contenus pour tous les consommateurs, ou pour satisfaire
des goûts et des nécessités minoritaires (les fans des suppléments, les
communautés linguistiques). Et dans un cadre le plus général, il ne faut pas
oublier les projets audiovisuels en cours pour certaines communautés : par
exemple, Patrick Le Lay de TF1 co-finance une chaîne thématique en breton,
qui devrait s’appeler TV Breizh…
Le disque offre aussi un vrai sous-titrage en français pour malentendants,
une fonction qu’on aimerait voir plus souvent. Les centaines de milliers de
sourds en France sont trop souvent le cadet des soucis des éditeurs, et plus
particulièrement par le cinéma français.
Avec Lettres à un tueur, Opening démontre que le DVD peut être un
outil d’intégration.